Everything in italics is meant to make some things clearer. Between brackets [] is meant to clarify something, or to put words, which are typical Dutch and can't be translated, or give translations of composed words, words between <> are meant to give an alternative. Each word represents a word (or hyphenated word) of the original text, except the ones between [] and <> . So "ende" which in present Dutch is "en de" (and the) and sometimes just "and", is translated as "and-the". I did not translate the names of cities etc, since I consider this a worksheet, a means which makes it possible to check my work, those translations you can find in the complete translation.

Aan d'Edele Heer Joan Maetsuijker, gouverneur-generaal en d'edele Heeren Raden van Nederlants-Jndie.
To th' honorable Sir Joan Maetsuijker, governor-general and the honorable Sirs Counsels of Netherlands India

Journael van 't geene de overgebleven officierin ende Matroosen van 't Jacht de Sperwer 't zedert den 16en Augustus A°
Journal of that which the remaining officer[female, written with an e, instead of an i would make it plural] and-the Sailors of th' jacht the Sparrow-hawk it since the 16th August A° [=Anno Domini; in the year of the lord]

1653: dat 'tselve Jacht aan 't quelpaerts eijland (staande onder den Coninck van Coree) hebben verlooren, tot den 14en
1653: that th'same Jacht to the quelpaerts island [Cheju-do] (resorting under the king of Korea) have lost, till the 14th

September A° 1666 dat met haar 8en ontvlught, ende tot Nangasackij in Japan aangecomen Zijn, Int selve Rijk van Coree is
September A° 1666 that with her 8 [have] fled, and in Nagasacki in Japan arrived Are, Inth' same realm of Korea is [=has]

wedervaeren, mitsgaders den ommeganck van die natie ende gelegentheijt van 't land
experienced, as-well-as the customs of the nation and-the location of the country

Naer dat wij bij d'Ed=e. Hr. gouverneur en d'E. H=ren raden van India naer Taijoan waren gedestineert, soo sijn op den
After that we by th'noble sir governor and th'noble sirs counsels of India to Taijoan [= Tainan] were destined, so are on the

18en Junij 1653 met bovengenoemde Iacht vande rheede van Batavia 'tzeijl gegaen, op hebbende d'E. Hr. Cornelis Caesar
18th June 1653 with above-mentioned jacht of-the roadstead of Batavia sail gone [under], on having th'noble sir Cornelis Caesar

om't gouvernement van Taijoan, Formosa, met den aencleven van dien te becleden, tot vervangh van d'E Hr.nicolaes
[in order] to the government of Tainan, Formosa, [Taiwan] with the position of that to hold, to-the replacement of Noble sir nicolaes

verburgh regeerende gouverneur aldaar, zijn naar een geluckige ende voorspoedige reijse den 16=en Julij daar aan volgende
verburgh ruling governor there, are after a happy and prosperous journey the 16th July there upon following

opde rheede van taijoan g'arriveert, sijn E[delen] aldaar aan lant gegaen, ende ons ingeladen goederen gelost sijnde, wierden
in-the roadstead of taijoan arrived, are nobles there on land gone, and our loaded cargo [or goods] embarked being, were

vand' H=r gouvern=r ende den raet van taijoan voorn=t wederom naer Iapan gedestineert, naer dat onse ladinge ende
by-th' sir governor and-the council of taijoan afore-mentioned again to Iapan destined, after that our cargo and-the

afscheijt van haer Edelen: becomen hadden, sijn opden 30=en daer aanvolgend vande rheede voorn=t 't zeijl gegaen, om op 't
parting of her nobles received had, are on-the 30th there upon of-the roadstead before-mentioned under sail went, [in] order on the

spoedichste onse reijse inde name godes te bevorderen.
fastest [way] our journey inthe name Gods to advance <promote>

Den laetsten Iulij zijnde schoon weder, tegen den avont cregen een storm uijten wal van formosa, die den aenvolgenden
Since last [of] July being good weather, against the evening receiving a storm off the coast of Taiwan, which the next

nacht, hoe langer hoe meerder toenam.
night, the more and more increased

Den eersten aug=o met 't limiren vanden dagh bevonden ons dicht bij een cleijn eijlantje te wesen, sochten ons best te doen
the first august at th'dawning of-the day found ourselves close to a small island to be, searched [for a way] our best to do

agter 't secre ten ancker te comen om van den harden wint ende het hol water wat bevrijt te zijn, quamen eijndeleijck met
behind th' certain to [drop] anchor to come [in order] to of the hard wind and the deep water [deep waves] a bit relieved to be, came at-last with

groot gevaer agter 't selve ten ancker, costen egter weijnig bot vieren door dien agter uijt een groot rif lagh daer het seer hard
great danger behind th'same to anchor, could however little rope draw because there behind off a big reef layeth [on] which it very hard

op brande, dit eijlantie wiert den schipper eerst gewaer bij geluck uijt 't venster van gaelderij siende, sonder licht anders op 't
on braked [big surfs], this [small] island was the skipper first aware by luck from th' window of-the gallery looking, without light otherwise on th'

selve vervallen ende het schip verlooren hebben door den regen ende donckerheijt vant weer alsoo daer (doent eerst sagen
same [having] fallen and it ship lost having because [of] the rain and-the darkness of-the weather thus there (when first saw

geen musquet schoot vandaen waren, met 't opclaren vanden dag bevonden ons soo dicht opde cust van China vervallen te
not [a] musket shot distance were, with th' clearing of-the day found ourselves so close to-the shore of China lapsing to

sijn dat de chineesen in haer volle geweer met troppen langhs strant sagen passeeren op hope, soo ons dochte, dat wij daer
[to] be that the chinese in her full armament with troops alongside [the] beach saw passing while hoping, as we thought, that we there

mochte comen te stranden, dog is met
might come to strand, however is with
 
 

back menu next page
transcription with pictures same page transcription plain text