[250] d.i. "met den Coninck ofte in Conincx dienst".
[251] d.w.z.: het eiland Quelpaert.
[252] Deze voorstelling zal onjuist zijn; tribuut werd gebracht, niet gehaald (zie bl. 48, noot 3; bl. XXXIV, noot 1 en bl. 51, noot 3); de taak van de Tartaarsche gezanten moet een andere zijn geweest.
[253] "Hamel does not state why he and his companions were sent away, but it was probably to conceal the fact that foreigners were drilling the royal troops. The suspicions of the new rulers at Peking were easily roused" (Griffis, Corea, 1905, bl. 172).
[254] "Four great fortresses guard the approaches to the royal city. These are ... Kang-wa to the west.... Kang-wa, on the island of the same name at the mouth of the Han-River, is the favorite fortress, to which the royal family are sent for safety in time of war ... During the Manchiu invasion, the king fled here, and, for a while, made it his capital" (Griffis, Corea, 1905, bl. 190-191).--Namman Sangsiang is misschien een hoog gelegen punt van deze versterking geweest.
[255] "Alsoo dit een bederffelijcke waere is" (Gen. Miss. 26 Maart 1622).
[256] Uitg.-Saagman, Stichter en van Velsen hebben: "van de mijt opgegeten."
[257] d.w.z.: de Chineesche slaapbazen bij wie zij ingekwartierd waren.
[258] zich gelaten = voorgeven, veinzen. Thans nog in gebruik (Woordenboek der Nederlandsche taal, IV, kolom 1051).--Verg. "'t schijnt naer dese gesanten haer gelaten" (Miss. G.G. de Carpentier aan Coen. Batavia, 29 Jan. 1624).
[259] Witsen (2e dr. dl, I, bl. 50) zegt: "wanneer de Stuurman, die het Opperhooft was der gevangene Hollanders, meinende met den Tarterschen Gezant te vluchten, en hy onthalst wierde, dreigde men alle de overige te dooden", maar geeft niet aan wie hem dit heeft verteld. Als een Koreaansche gevangenis niet beter was dan een Chineesche, kan het niet verwonderen dat Europeanen het daarin niet lang hebben uitgehouden. Vreemd komt het voor dat ook Weltevree niets over het lot der gevangen landgenooten heef